玉林社区   玉林天天茶座   看看:o5ev2vy5
返回列表
查看: 585|回复: 0

看看:o5ev2vy5

[复制链接]

3万

主题

3万

帖子

11万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
112840
发表于 2021-7-27 06:00:59 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册玉林红豆网会员,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册

x

《圣经旧约》里记载着这样一段故事:因此,这就是选择[url=http:///blog.51cto.com/nav/ops]系统运维[/url]的原因,不可否认其带来的积极影响。[align=center]

                               
登录/注册后可看大图
[/align]


当时人类联合起来兴建希望能通往天堂的高塔,为了阻止人类的计划,上帝让人类说不同语言,使人类相互之间不能沟通,计划因此失败,人类自此各散东西。


巴别塔典故,为世上出现不同语言和种族提供了解释。尽管互联的出现,让地球村的梦想在地理空间上不再是遥不可及,但语言理解与文化背景成为了全球沟通最大的障碍,又生生的让梦想变得骨感起来。


好在,各大搜索引擎都推出了AI翻译。


AI翻译这条赛道上,巨头们都绕不过的坎


AI翻译作为垂直搜索产品,因其明朗的落地应用场景而备受巨头们关注。


2021年,GNMT技术(谷歌的神经络机器翻译技术,模仿人脑的神经思考模式)全面布局于谷歌翻译系统中,随后,谷歌声称其AI翻译的译文质量误差降低了55%-85%,并且将此技术广泛应用于页翻译与手机应用。


国内,百度当时已经研究出了可应用的SMT技术(统计机器翻译),但得知NMT的横空出世之后,便迅速调转方向转而研发NMT技术,于是就有了BNMT应用于百度翻译。尽管初时的百度翻译速度很慢,但是,百度当时反应也佐证NMT的价值性。


搜狗、阿里、腾讯等也都有部署NMT领域,推出多款基于神经络的在线翻译和手机应用,在智能翻译领域持续发力。360搜索自占据国内搜索引擎行业二哥的位置后,同样专注在AI领域与其他巨头角力,上线了基于NMT的360翻译,以期与去年上线的360英文搜索双剑合璧。


但是我们会发现,不论是谷歌还是BAT,其智能翻译从未能声称能替代人工翻译,因为翻译还必须考虑到到使用者的情感及文化背景。从2021年起至今的两年时间里,对海量语料的深度学习逐渐成为AI开发的必修课,也成了巨头们布局AI翻译绕不过的坎。


正是在这样的背景下,360翻译的深度学习调度平台卯足了劲,在深层技术和语料挖掘上下苦功夫。除了发挥360搜索在新闻资讯方面的既有优势外,360的英文搜索还与微软旗下的搜索引擎B开展技术合作,从而使得其AI翻译背后坐拥海量中英络语料,让其在理解语境方面更显地道。另外,360翻译采用的也是独家研发的360NMT技术。


但这依然还只是个开始。


搜索平台不约而同发力NMT,为的是哪般?


不论是国外的谷歌,还是国内的搜索巨头百度、搜狗、360等,均把NMT作为AI翻译的标配,翻译集中的领域在中英互译上,这是一个很有趣的现象。AI翻译真的是块肥肉吗?惹得谁也不愿意掉队。


据统计表明,全球一共有73个国家,超10亿人以英语为官方语言,而汉语则是世界使用人数最多的语言,因此,中英互译本身的用户基数市场就能引起巨头们足够的注意力了。为什么要发力NMT,这得从AI翻译人类语言的方式说起,包含三种:第一,基于规则的机器翻译方法;第二,基于实例的机器翻译方法;第三,基于统计的翻译方法。SMT与NMT都属于第三种,从语料自动学习翻译模型,结合大数据通过评分输出翻译结果。


但是,SMT与NMT存在着显著的差距。SMT采用的模式是通过平行语料进行统计分析,翻译的准确性则与语料的丰富度呈明显的正相关,但是存在着翻译结果太过零散,片面生硬,语法语义混乱的劣势。而模仿人类神经络构建模型,NMT是以一个句子为基本的处理单元,好处在于翻译过程中有着更好的语感,能降低SMT翻译的关于形态、句法、词序等方面出错的概率。因此,NMT在技术上恰巧可以有效弥补SMT的缺陷。而随着语料不断地加码,AI翻译的准确度也就高得多。


AI翻译引进NMT技术,就能精准识别语境吗?


搜狗同传翻译在某次国际性会议上,声称其神经络机器翻译技术已达临界点,并在进行大规模商用推广。只是,搜狗的同传还是在国际会议上出过争议,结果不尽如人意。即便在正式的场合能够应对自如的搜狗,在非正式场合会是怎样一种情况呢?很多时候的中英交流多以口语化形式出现,对语境的理解远比语法和词汇难得多。下文我们将就几组语句进行讨论(以下从搜狗、360搜索、百度以及谷歌四大平台进行对比)。


第一组:献上我的膝盖。看看,最近这句络常用语各翻译平台的水平


谷歌:O。


360:。


百度:O。


搜狗:G。


测试结果是搜狗、百度、谷歌均倾向于单词表面意思的翻译,并未能结合具体的文化背景,而360对于该络用语的解释就地道的多。


第二组:诗词,选自杜甫的《登高》。因其诗中主要是以诸多意象组成的意境,看翻译能否反馈这种情感。


《登高》原文摘选:


风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。


英语译文:


有趣的是将各自翻译的英文译成中文时,没有一个平台能还原。而在诗歌的中译英中360能够结合语境处理诗中的意向要素,搜狗翻译表达出了悲怆的情感,而百度翻译和谷歌翻译则完全是从字面上进行翻译,破坏了诗的美好。


第三组:新闻,选自红。语言简练正式,但涉及的元素较多,对语法的要求性比较高。


原文:据长沙市住房和城乡建设会显示,2021年5月23日,长沙共计有两个项目获批预售证,均位于雨花区,分别为五矿万境蓝山和创元时代。


译文:


同一段新闻,出现了四种不同的译法。同一语句中各家强调的点不一样,譬如首句的长沙市住房和城乡建设会,360的翻译结果更显得专业并符合惯常表述,长沙市只是作为补充词出现,而搜狗、百度和谷歌的翻译中,长沙市则是作为硬性的地名出现。尤为值得注意的是,根据语境,五矿万境蓝山和创元时代都是楼盘名字,应当由汉语拼音直译,只有360识别到这一点,搜狗、百度和谷歌三家都在矿、蓝山、创元、时代等字眼上纠结。


从这三组中,我们能发现360偏好于基于语境的逻辑进行分词,虽然也有做的不到位的,像针对诗词这样复杂的情感语句就无法准确传达,但是在流行语优势明显;而谷歌和百度基本上是基于词组进行断句,因此,翻译也是一个词一个词,尤其是对古诗词的理解,谷歌就显得比较忧愁了。


因此,AI翻译的问题主要反映在三大方面:第一,机器翻译难以应对语言规则不统一的口语;第二,AI翻译难以结合文化语境进行理解,解析不出深层次的情感;第三,针对较长的段落,以及较为复杂的语境,往往会出现语法问题多,语句出错率高的毛病。


AI翻译要地道,技术倒不是关键


翻译界老将何恩培曾讲:机器翻译一直被公认为人工智能领域最难的课题之一。而且语言背后的多元文化和复杂社会属性,注定了语言规则不可能规律化。但是,有句老话:勤能补拙。对于AI翻译而言,最难的不是技术,而是语境理解,而AI翻译能力的级别高低又体现在这,集中体现了平台喂养语料的资源状况。AI翻译能否地道,取决于以下几点。


1、训练数据库的内容整体优质程度


这影响到翻译准确程度,取决于信息资源的整合能力。不论是BAT,还是360、搜狗、有道等,都在注重内容生态建设,搜狗有了腾讯微信入口搜索,360抢占了安全领域的数据来源。但是,这不可能是一个完全开放的体系,没有哪一家能够整合整个互联的资源,各平台训练数据库各有侧重,AI翻译特色也不尽相同,例如360翻译侧重于地道的口语与流行语,百度翻译则显得大而全。


2、开放平等的中外数据交流,或可加强AI的深度学习


国内对标竞品之间的合作相对较难,但中外数据交流却是最好的互补。因此,百度上线过英文搜索产品,而360与微软B有过技术合作。此外,有了国界互译也变得更有意义。因此,中外数据合作,或许对于文化背景的数据积淀有很好的补充,也是扩充深度学习的语料最直接的方式。


3、需要准备大量的络语及口语语料


除了诗词蕴含深厚文化底蕴外,络语和口语是与一个地域的文化最为接近的语言形态,时下搜索引擎从被动搜索向主动的、基于用户兴趣的内容推荐引擎转型,这对于构建口语语料训练模型倒是一个不错的尝试。


虽然说,AI翻译能够精准识别语境是需要很长一段路要走,但是技术已经在进步,360翻译能够开始揣摩语句背后的情感与心思,对于日常交流来说是一个很好的开端。或许,我们将因此离地球村的梦想更进一步!


文|曾响铃




来源:XXX(非中文科技资讯)的作品均转载自其它媒体,转载请尊重版权保留出处,一切法律责任自负。
有事反馈发邮件至#(发送时将#替换为@)。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

收藏:1 | 帖子:8万



侵权举报:本页面所涉内容均为用户发表并上传,岭南都会网仅提供存储服务,岭南都会网不承担相应的法律责任;如存在侵权问题,请权利人与岭南都会网联系删除!